Thursday, January 28, 2010

A Poem for the Executed: “پسر من نبود که به دار کشیدند امروز” “They Did not Hang My Son Today”

پسر من نبود که به دار کشیدند امروز

پسر من نبود که به دار کشیدند امروز

اما کشتند فرزند دیگر مادری دلسوز

گویند نوزده بیش نداشت پسرجوان

در بامدادان

(همیشه درسحرگاهان)

به پای دار بردندش دژخیمان

بر گردنش کردند طناب و ریسمان

پسر من نبود که به دار کشیدند امروز

اما کشتند فرزند یک مادر دلسوز

چه چیزکرد مرد جوان راوادار به اعتراف کردن؟

لرزش تن خواهر آبستن؟

یا نگاه پر التماس پدربیمار: “لطفاً!”؟

پسر من نبود که به دار کشیدند امروز

اما کشتند فرزند دیگر مادری دلسوز

به خیابان رفته بود

مرگشان فریاد آیا کرده بود؟

یا با اسپری سبز پایان روزگارشان

بر دیوار هجی کرده بود؟

پسر من نبود که به دار کشیدند امروز

اما کشتند فرزند دیگر مادری دلسوز

چه ساده انگارانه

بُوَد تلاش برای تسلی غم مادرانه

تا پیغام دهی، پسرت قهرمان مُرد

به نفس آخر، شیشه عمر دیو را کرد خُرد

Farsi Translation by: Siavosh J.
Persian2English.com

********************

They Did Not Hang My Son Today

by SETAREH SABETY

28 JAN 2010 18:12

They did not hang my son today

But they killed hers.

He was nineteen, they say.

At dawn

(Always at dawn)

They took him and

Put a noose around his neck.

They did not hang my son today

But they killed hers.

What does it take

To force a young man to confess?

A pregnant sister’s shivers,

A sick father’s

Pleas?

They did not hang my son today

But they killed hers.

He had taken to the streets

Did he yell out their death?

Did he spell their end on walls

With green colored spray?

They did not hang my son today

But they killed hers

How foolish it would be to try

To comfort her!

To tell her that he is a hero

That this boy, her son,

With his last innocent breath,

Sealed Evil’s certain death.

Copyright © 2009 Tehran Bureau

No comments:

Post a Comment